sábado, setembro 7
Personagens de Dragon Ball

As redes sociais tornam-se um campo de batalha, quando os fãs de esfera do dragão Latinos e espanhóis começam a discutir sobre qual dublagem é melhor ou pior.

O facto de os ibéricos chamarem Kamehameha de “Onda Vital” é insuportável para os ocidentais. Embora a mudança de nome de Chi-Chi para Milk seja inaceitável para os fãs de Dragon Ball na Espanha.

A discussão escala para um nível superior aos fãs, já que o mesmo diretor de dublagem de Dragon Ball Latino, Lalo Garza, chegou a emitir comentários sobre o trabalho que está sendo feito na Espanha e acendeu a fúria dos fãs de anime naquele país.

Recomendado

Cada uma das dublagens tem suas virtudes e defeitos. Nenhum superará o idioma original, pois os idiomas e costumes de cada região são diferentes. Porém, durante todo esse tempo houve um pior que todos e ninguém percebeu.

Segundo análise da 3D Games, a dublagem alemã é a mais estranha que já foi vista, quando se trata de traduções de Dragon Ball. Especificamente, o referido portal mostrou duas frases épicas do anime Toei Animation em língua alemã.

  • Kamehameha – traduzido como: “onda de choque dos ancestrais antigos”
  • Nuvem voadora – traduzida como: “nuvem supersônica”


Gostaria de receber notificações das notícias mais importantes?

Compartilhe:

Comentários estão fechados.